Для ТЕБЯ - христианская газета

Иду по аллее я липовой
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Иду по аллее я липовой


Иду по аллее я липовой,
Вдыхая ее аромат,
Соцветия янтарные клонятся
В медовый июньский закат.

С чем можно сравнить ароматную,
Медовую нежность твою,
Люблю теба липонька сладкая
Христу мою песню пою;

Ходила я в мире безбожницей,
Не зная Иисуса Христа,
Вся в ранах греха не обвязанных,
А в сердце немая тоска.

Но Он не прошел мимо грешницы
Елеем любви исцелил
И радость послал безутешнице
Грехи мои разом простил.

Бальзамом любви своей ласковой
Мне раны души врачевал,
Спасеньем бесплатно подаренным,
Моим Искупителем стал.

Хочу рассказать всем израненным,
Что есть исцеление в Любви;
В Иисуса крови всем прощение,
Ты только Его позови.

Вручи свою душу мятежную
В надежные руки Его
Получишь любовь ты безбрежную,
А в сердце Христа самого.

Иду по аллее я липовой,
Вдыхая ее аромат,
Любимым Христом я напоена
И песни Иисусу звучат.
Аминь.
Комментарий автора:
Эта песня родилась, когда я шла по липовой аллее

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса Зуйкова, Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13
e-mail автора: larisazuikova@inbox.lv
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 6239 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Мария Жидиляева 2008-06-06 14:16:16
Пусть владычество Иисуса Христа ширится в вашем сердце.
Благословений!
 Комментарий автора:
Благодарю за отзыв.Пусть сладость Христа будет в каждом сердечке, обращённом к Нему.

Марина Н. 2008-06-09 17:31:28
Прекрасно описали липовую аллею. А самое лучшее - господство Христа в Вашем сердце.
Успехов Вам и благословений!
 Комментарий автора:
Спасибо, Мариночка. Пусть сладость любви Господней уврачует и твоё израненное сердечко.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Заблуждение. - Алёна Маркевич

О, Боже! Полюбил я эту жизнь - Леонид Олюнин

Причастие - Шмуль Изя

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Теология :
Притчи, глава 29 - перевод с иврита - Инна Гительман
Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.

Публицистика :
Юмор для всех - Буравец Валерий

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум