Здравствуйте.Хочу сказать несколько слов о такой пословице"Работа не волк, в лес не убежит". В наше время эта пословица сильно изменилась. В период финансового кризиса и безработицы в стране мне хочется её по другому перефразировать И вот почему. Шли и продолжают идти массовые сокращения штатов и многие люди становятся безработными и на долгий период времени. Работу найти очень трудно, в центре занятости огромные очереди. Я это испытал на себе и увидел это на людях,как они мучаются в поиске работы. Порой этот поиск очень надолго затягивается в связи с массовыми сокращениями штатов.
И эти дела продолжаются. Когда этот процесс пойдёт на спад и наступит нормализация в трудоустройстве очень трудно сказать. Напрашивается вывод про эту пословицу, что она сильно изменилась в наше время. А именно" Хоть работа и не волк,но убежать вполне может и надолго".
Ваши мнения по этой теме,как вы к этому относитесь.? Может не согласны или я в чём то не прав. Пишите,жду ваших мнений и ответов.
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.