Когда я слышу запах мяты,
Когда я вижу вкус вещей,
Когда я мыслю, как не надо
Для человеческих зверей,
Когда, как яблоко срываюсь
С ветвей доселе дорогих,
И из кущей желанных Рая
Я попадаю в этот стих,
Когда срывает пониманье,
Как-будто ветром, дверь с петель,
И растворяешься в познаньи,
Как в алкоголе крепкий хмель,
Когда теряешь все границы,
И превращаешся в ничто,
Или сказать иначе - слиться
И превратиться всем во всё:
В прошедший дождь, в глухую птицу,
Когда всему наперекор,
Ты начинаешь так молиться,
Как не молился до сих пор.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Я мимо прохожу... - Сергей Виноградов Спасибо всем, особенно Алле, за прекрасные отзывы. Отвечаю на вопрос, почему я выбрал этот сайт для публикаций? Духовность мне ближе, чем какие-либо полупорнографические окололитературные поделки на других сайтах. Ещё раз признателен всем, кому моё творчество наконец-то понравилось. С.В